 |
坚守大炮Stick to one's guns |
热 |
【字体:小 大】 |
|
| 坚守大炮Stick to one's guns |
|
| 作者:古德明 文章来源:万千英语族 点击数: 更新时间:2005-5-1 |
中英鸦片战争期间,曾经和林则徐联手抗英的广东水师提督关天培坚守虎门炮台,跟来犯的英军苦战,最后“炮门透水不得发(大炮入了水,不能发射)”,关天培杀身成仁(《清史稿·关天培传》)。他可以说是stick to his guns了。
Stick to one's guns直译是“坚守他的大炮”,指炮兵在战场上受到敌军枪火攻击,依然不怕危险,坚守大炮继续作战。现在,这成语一般引伸解作坚持立场或立张,也作stand to one's guns。有些人把guns说作colours,指士兵坚守已方战旗(colours),意思和stick/stand to one's guns相同,例如:I tried to persuade him to change his mind,but he stuck/stood to his guns/colours(我想劝他改变主意,可是,他怎样都不肯)。
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
上一篇文章: 欠债in hock
下一篇文章: 在无风带in the doldrums |
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |