| 网站首页 | 文章中心 | 下载中心 | 留言板 | 
您现在的位置: 英语学习资料库 >> 文章中心 >> 词汇 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
坚守大炮Stick to one's guns          【字体:
坚守大炮Stick to one's guns
作者:古德明    文章来源:万千英语族    点击数:    更新时间:2005-5-1
中英鸦片战争期间,曾经和林则徐联手抗英的广东水师提督关天培坚守虎门炮台,跟来犯的英军苦战,最后“炮门透水不得发(大炮入了水,不能发射)”,关天培杀身成仁(《清史稿·关天培传》)。他可以说是stick to his guns了。


Stick to one's guns直译是“坚守他的大炮”,指炮兵在战场上受到敌军枪火攻击,依然不怕危险,坚守大炮继续作战。现在,这成语一般引伸解作坚持立场或立张,也作stand to one's guns。有些人把guns说作colours,指士兵坚守已方战旗(colours),意思和stick/stand to one's guns相同,例如:I tried to persuade him to change his mind,but he stuck/stood to his guns/colours(我想劝他改变主意,可是,他怎样都不肯)。

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
        最新热点     最新推荐     相关文章
    没有相关文章
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)